Pelien dubbaukset
Jup jup keskustellaans nyt aiheesta syvällisesti. Mitä mieltä olette? Tahdotteko peleissä mieluummin pitää alkuperäisen puheäänen/laulut vai voiko ne mielestänne kääntää surutta toisille kielille? Itselläni on vähän pelistä riippuvaa tuo. Esim. lasten pelit voi mielestäni kääntää englannista suomidubatuiksi (kunhan ne vain tehdään kunnolla ja kääntäjänä ei ole joku ulkomaalainen joka ei oikeasti osaa suomea. Nimin. muistanpa erään viidakkokirja tanssi pelin jossa kun pari pelasti kaksin pelissä tilanteen peli ilmoitti ylpeänä että tilanne "tallennettu" saved->pelastettu/tallennettu
) Lisäksi on tietysti pelejä jotka eivät vain toimi japani dubilla, esim. Sonic. Oikeasti Sonicin japani ääni on jotain... niin outoa. Samoin Shadown ääni on jenkkidubeilla seksikäs ja aivan täydellinen sille, japani ääni ei niinkään... Tässä tosin voi olla se että olen kuullut jenkkiäänet hahmoilla ennen japani ääniä... tai jotain.
Kimmokkeena keskustelun alulle on se että nyt ollaan pikkuveljien kanssa uudelleen aloitettu Eternal Sonata (on muuten hyvä peli, kokeilkaa jos voitte) jossa siis voi valita puheääniksi joko japaninkieliset alkuperäisäänet tai jenkkidubbaukset. Ekalla kerralla ennen kuin pelikone kuoli ja poisti muistion pelasimme VAIN japaniksi, mikä nyt osoittautui oikeaksi valinnaksi. Peli siis kertoo Frederic Chopinista (säveltäjä jos joku sitä ei tiennyt) kuolin vuoteellaan jossa tämä jotenkin päätyy fantasia maailmaan jossa kuolettavan sairaat henkilöt voivat käyttää taikaa, Chopin itse tietenkin myös. Chopin muusikkona tietysti on herkkä taiteilija jonka japani ääni hienosti tavallaan sopii kuvaan MUTTA jenkki dubissa Chopin kuulostaa, anteeksi valitsemani termi, mustalta räppäriltä. Kaikkien muidenkin hahmojen äänet ovat surullisia yliyrittäviä vikinöitä/örinöitä, etenkin Polkan joka kuulostaa jo japaniksi kamalta vikisevältä kakaralta mutta jenkkidubeissa se kuulostaa kitisevältä pissikseltä. UGH. Huonona puolena Sonatassa nyt kuitenkin näin yleisesti on se että olisi kiva tietää mitä hahmot japaninkielellä esim. voittaessaan sanovat, MUTTA kuka ikinä käänsikään pelin ei ole tekstittänyt näitä kohtia lainkaan. RAIVOSTUTTAVAA. Se että tahdon nauttia paremmista äänistä ei tarkoita ettenkö tahtoisi ymmärtää niitä! *murinaa*
Ja toinen keskustelun aloittamisen kimmoke on Rune Factory Frontier. En ole ehtinyt sitä pelata mutta jotain muuta etsiessäni huomasin yhdessä blogissa olevan tarjolla Frontierin musiikki kappaleet, pääasiassa Grimoire Song tai "Song of Trust" riippuen kääntäjästä/lähteestä, johon ihastuin ikihyväksi. Pelissä ilmeisesti on kohta jossa kaikki vaimokkeet laulavat sitä... Näin vertailun vuoksi:
japani versio kappaleesta
jenkkiversio samasta kappaleesta
Haluaako kukaan muu korvatulppia? Oikeasti jenkkiversio kuulostaa siltä että se on tasan kerran vedetty läpi karaoke baarissa hirveässä humalassa. Kaikista kamalimmat ovat Uzuki ja Mist. Tabatha, Cinnamon, Selphy ja Anette ja Irikset on kaikista parhaat ja loput jotain siltä väliltä. Ekan kerran kun kuulin Mistin alkavan laulaa nauroin niin kovaa että oli pakko kelata videota takaisin koska missasin seuraavat kaksi laulajaa nauruni alle...
Jatkaen Rune Factorystä, hypin seinille kun hahmojen puheet oli käännetty englanniksi ja sitten oman hahmon taisteluörähtelyt jätetty japaniksi. EI NÄIN(kään).
Olen puhunut, lava on teidän.
Kimmokkeena keskustelun alulle on se että nyt ollaan pikkuveljien kanssa uudelleen aloitettu Eternal Sonata (on muuten hyvä peli, kokeilkaa jos voitte) jossa siis voi valita puheääniksi joko japaninkieliset alkuperäisäänet tai jenkkidubbaukset. Ekalla kerralla ennen kuin pelikone kuoli ja poisti muistion pelasimme VAIN japaniksi, mikä nyt osoittautui oikeaksi valinnaksi. Peli siis kertoo Frederic Chopinista (säveltäjä jos joku sitä ei tiennyt) kuolin vuoteellaan jossa tämä jotenkin päätyy fantasia maailmaan jossa kuolettavan sairaat henkilöt voivat käyttää taikaa, Chopin itse tietenkin myös. Chopin muusikkona tietysti on herkkä taiteilija jonka japani ääni hienosti tavallaan sopii kuvaan MUTTA jenkki dubissa Chopin kuulostaa, anteeksi valitsemani termi, mustalta räppäriltä. Kaikkien muidenkin hahmojen äänet ovat surullisia yliyrittäviä vikinöitä/örinöitä, etenkin Polkan joka kuulostaa jo japaniksi kamalta vikisevältä kakaralta mutta jenkkidubeissa se kuulostaa kitisevältä pissikseltä. UGH. Huonona puolena Sonatassa nyt kuitenkin näin yleisesti on se että olisi kiva tietää mitä hahmot japaninkielellä esim. voittaessaan sanovat, MUTTA kuka ikinä käänsikään pelin ei ole tekstittänyt näitä kohtia lainkaan. RAIVOSTUTTAVAA. Se että tahdon nauttia paremmista äänistä ei tarkoita ettenkö tahtoisi ymmärtää niitä! *murinaa*
Ja toinen keskustelun aloittamisen kimmoke on Rune Factory Frontier. En ole ehtinyt sitä pelata mutta jotain muuta etsiessäni huomasin yhdessä blogissa olevan tarjolla Frontierin musiikki kappaleet, pääasiassa Grimoire Song tai "Song of Trust" riippuen kääntäjästä/lähteestä, johon ihastuin ikihyväksi. Pelissä ilmeisesti on kohta jossa kaikki vaimokkeet laulavat sitä... Näin vertailun vuoksi:
japani versio kappaleesta
jenkkiversio samasta kappaleesta
Haluaako kukaan muu korvatulppia? Oikeasti jenkkiversio kuulostaa siltä että se on tasan kerran vedetty läpi karaoke baarissa hirveässä humalassa. Kaikista kamalimmat ovat Uzuki ja Mist. Tabatha, Cinnamon, Selphy ja Anette ja Irikset on kaikista parhaat ja loput jotain siltä väliltä. Ekan kerran kun kuulin Mistin alkavan laulaa nauroin niin kovaa että oli pakko kelata videota takaisin koska missasin seuraavat kaksi laulajaa nauruni alle...
Jatkaen Rune Factorystä, hypin seinille kun hahmojen puheet oli käännetty englanniksi ja sitten oman hahmon taisteluörähtelyt jätetty japaniksi. EI NÄIN(kään).
Olen puhunut, lava on teidän.